●香港版西遊記(VCD) 2007年10月22日
ディッキー・チョン演じる悟空が猛烈にツボな香港版西遊記。
TVB版(1996年放映)
http://global.yesasia.com/jp/PrdDept.aspx/aid-11413/section-videos/code-c/version-all/pid-1003971064/
VideoCDは無事、うちのHDD/DVDデッキにて再生できました。
字幕は中国語(繁体字)。言語は北京語・広東語。
ところが、二カ国語放送を音声切り替えしようとしたら、なんでか、何度やっても音声がダブってしまい、猛烈に焦ったわたし、「北京語と広東語同時にしゃべってるでつよ!!ありえねー!せめてどっちか片方にしやがれ!!ふざけんなァ!」とぶちきれ。
…なんでかわからないけど、今日になって改めて音声切り替えしてみたら、ぬあんと。何事もなかったかのように言語切り替えができたというオチにて。
…なんで?なんでなの?なにがいけなかったの?同じボタン押したんですけどセンセェーーーーッ!!
結局二日ほどダブル音声のまま諦めて見てた私はまるで莫迦。やかましさ二倍、どっちも猛烈な勢いでまくしたてられ正直気が狂いそうだったのに…愛が強すぎるのがいけなかったのだろうか…げふげふ。
怖かった字幕のほうですが、原作熟知してるおかげでやっぱりなんとなく展開が読めました(序盤は)。ついでに日本人に馴染みのある(あるいは想像のつく)漢字が多く混じっているので(もちろんなんじゃこりゃ?っつう文字もあるが)、3割…くらいは想像交えて読み取れます。あと、呼びかけや名前は判るので流れがつかめればそれほど混乱もせず見てられます。
難点ひとつ。音楽を重要ポイントに置く私としては、OPを超絶省略しまくっている仕様に壮絶腹を立て中。とても好みなんだが。ふつー全部省略するかOPをさァ。 ディスクの最初くらいは残さないか?しかもEDもないんだぜ。わからん…
さておき内容は楽しいです。老孫(=孫さま)最高です。ついでにこんなのも買って、違いを見比べてました↓
(原題「斉天大聖・孫悟空」2002年)
http://www.amazon.co.jp/%E8%A5%BF%E9%81%8A%E8%A8%98-DVD%E7%AE%B1-%E5%85%B6%E3%81%AE%E5%BC%90-%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%81%E3%83%A7%E3%83%B3/dp/B000244R5S/ref=pd_sim_d_3_img/503-7920335-2563961?ie=UTF8&qid=1193028263&sr=1-1
こっちは日本語訳が出てる香港&台湾版西遊記。俳優は一緒でも内容がぜんっぜん違うので注意。(ついでに悟空の衣装が大分不満><)
吹き替え悟空は山口勝平声。犬夜叉だと思ってもらえば間違いなし。そしてこっちの悟空の方が猛烈にガキで意地っ張り(原作は決してそんなことはない。見栄っ張りではあるが)。オリキャラ出まくりでストーリーも原作とかけはなれ、なんとも恐ろしいことに悟空に天界人の恋人が居るというスゴイ設定。しかも出てくる女が全部三蔵通り越して悟空に恋慕ばかり。うわあーありえねー…。(普通は三蔵法師にいくだろう普通は)
まあ別物と笑って観る分には大変面白い。ただやっぱり、TVB版(1996年)悟空がかなり原作忠実度が高い&とても可愛いカッコイイんで、そっちを先に日本語訳して欲しかったと歯噛みすることしきりでありんす。ので自分で訳すことになるんだな…orz
そんな訳で、しばらくmixi日記は西遊記日記と化します。他に書く場所なくて寂しいやつなのよ…なまぬるく放置してくだされ友人知人諸氏。
|